Enquanto isso nas Mil e uma noites ramo sírio...


Foto: Mil e uma noites, manuscrito do Sec.XIV


Olá crianças

A versão do Léo é do Antoine Galland que fez a tradução do original e publicou em 1704, com uma "certa liberdade censurada" será que as estórias são pelo menos as mesmas? Isso é com ele para responder...mas Galland foi o pioneiro nas bandas de cá a traduzir a obra... no seu livro tem ainda aquele tcham de medieval ..foi a versão lida pelos nobres... mas é absolutamente imperioso que eu vá pra minha versáo que anda deveras interessante...
No capítulo de hoje os dois irmãos resolvem seguir mundo afora em busca de alguém que tenha uma desgraça maior do que a deles...nesse momento eles encontram um gigante que traz uma mulher presa com 4 cadeados... (são necessários 4 cadeados pra segurar a mulher do que ela quer...kkkk e pelo jeito 4 cadeados não seguram ) ... a digníssima senhora espera o gigante dormir, rouba-lhe a chave..se liberta e diz :
"Vamos, comecem a copular e me satisfaçam, senão acordo o gigante para que mate vocês."
Depois disso, da cena que seguiu... ela pegou os 2 anéis dos meninos ..e jogou em um saco com 98 anés... ai ai ..ela não era mole...já tinha repetido a cena com outros 98 meninos desavisados...
Depois disso o reiSahryar decide casar, passar uma noite com a mulher e matá-la no dia seguinte...aí nesse ponto o autor avisa que no árabe não diz por quanto tempo ele leva fazendo isso ,mas, na versão Egipcia o rei fica 3 anos assim, casando e matando ..até chegar a Sahrazad na estória...
... e isso não é nada perto do que lhes contarei amanhã, se eu viver e o rei me preservar... daqui a pouco volto.
Dias felizes a todos!

Comentários

Izabelle Costa disse…
Mais um ponto para vc na minha contagem.
Por enquanto fico com a versão síria.
Boa leitura!

Postagens mais visitadas deste blog

Explicando o filme Presságio

Pudim para animar a festa !

O amor não tira férias (the holiday) e Arthur Abbot ...e filmes antigos...