A Helena

Tradução do poema ai abaixo, mas sou daqueles que acham que se perde muito na tradução. Há referências mitológicas sutis no poema e se perde na tradução. Além de perder completamente a entonação e o sinistro do poema. O poema é inspirado na Helena de Tróia.


A Helena
Edgar Allan Poe

Helena, tua beleza é para mim
Como aqueles barcos vitoriosos de outrora
Que sobre o perfumado mar, gentilmente,
O saudoso, cansado, peregrino levavam
Para a sua terra natal.

Em mares desesperados por onde há muito erro,
Teu cabelo de jacinto, teu rosto clássico,
Teu ar de náiade trouxeram-me para casa
Para a glória que foi a Grécia
E a grandeza que foi Roma.

Olha! Na longínqüa e brilhante janela-nicho,
Como uma estátua, eu te vejo de pé,
A lâmpada de ágata em tua mão!
Ah, Psiquê, das regiões que
São Terra Sagrada!


Navios vitoriosos no original = barcos de Nice (Niké, deusa grega da vitória em combate.)
Náiades = Divindades femininas.
Psique= tão bela que Eros, deus do amor se apaixonou por ela, mesmo Psique sendo mortal.

Enfim ... primorosa a escolha desse poema no filme abaixo citado.

Ótimos dias para todos..eu relaxando na serra..mas já já indo estudar.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Explicando o filme Presságio

Pudim para animar a festa !

O amor não tira férias (the holiday) e Arthur Abbot ...e filmes antigos...