Nazim Hikmet !!!


Nazim Hikmet é o autor que mais mexe comigo pela força das palavras... talvez tenha sido o mesmo motivo que atraiu o Che Chevara para o Nakim..
Quem lê seus poemas muda de alguma forma ...
É uma pena que seus livros não tenha tradução em português ..achei alguns livros em Portugal...mas a maioria é em turco... e inglês .
Então o que acho já é uma tradução porque ele escreveu em turco ... ele era turco ... então lendo Nazim em italiano já é uma tradução ..e odeio traduções...
mas em turco ... é impossível...então se traduzo do italiano para o português..acabo com o poema... mas vamos lá tentar a façanha...

Primeiro um poema que sempre mexeu comigo e mexeu mais ao ver os velhinhos de Cuba tentem descobri porque ...porque eu até hoje luto pra descobrir.. esse é em espanhol:

Posiblemente yo...

Posiblemente yo
mucho antesde aquel día
balanceándose mi sombra em un puente,
la abandone sobre el asfasto,
en un amanecer cualquiera...

Posiblemente yo
mucho después
de aquel día,
esté vivo
con señales de una barba blanca...
apareciendo en mi barbilla afeitada
y yo,
mucho despúes
de aquel día
si vivo todavá
me apoyaré contra las paredes
en cada esquina de las plazas de la ciudad

y tocaré
el violín en las noches de fiesta
para los viejos
que permanezcan vivos como yo
despues de la última batalha
En los abrededores
los pavimentos iluminados
de una noche perfecta
y los pasos
de las gentes nuevas
que cantan nuevas canciones
? Será esta tristeza
la nostalgia de querer estar donde
no puedo estar
en estos soleados días de inverno?
Por exemplo, en Istambul, sobre el puente,
Por exemplo, en Adana, entre los Albaniles,
Por exemplo, en los montañas de Grécia.
Por exemplo en China,
Por exemplo, a la cabecera de la que ya no me quiere...



Agora um que é um poema Gay ..além de fazer parte de um filme gay chamado Le fate ignoranti .. que não tem nada com gays
ao mesmo tempo ..ou tem tudo .. é um filme italiano raríssimo de achar por essas bandas... mas é lindo... lindooooo é o primeiro filme gay que assisti que não é apelativo e sem preconceitos velados e sim emocional muito legal mesmo ...
esse poema é recitado por um dos personagens em um momento especialíssimo do filme ... e eu tomei um susto porque nunca
havia ouvido nem lido Nazim em italiano ..olhem só

Notte d´autonno

In questa notte d`autonno
sono preno delle tue parole
parole eterne como il tempo
come la materia
parole pensanti como la mano
scintillanti come le stelle.
Dalla tua testa alla tua carne
dal tuo cuore...
mi sono giunte le tue parole
le tue parole, cariche di te
le tue parole, madre
le tue parole, amore
le tue parole, amica
Erano triste amare
erano alegre, piene di speranza
erano coraggiose, eroiche
le tue parole ..
erano uomini...

Nazim Hikmet

Nesta noite de outono
estou pleno de tuas palavras
palavras eternas como o tempo,
palavras pesadas como a mão,
cintilantes como a estrela.
Da tua testa, da tua carne
Do teu coração...
Sinto-me junto das tuas palavras
as tuas palavras carecem de ti
As tuas palavras, mãe
As tuas palavras, amor
As tuas palavras, amiga
Era triste, amar
Era alegre, plenas de esperança
Era corajoso, heróico
As tuas palavras..
era homem...

Lindo, não???
Se acharem algo sobre Nazim não esqueçam de me avisar...e para as amigas de PORTUGAL aproveitem e comprem na Almedina tudo sobre ele e leiam... e depois me contem é claro...
Dias felizes

Comentários

Unknown disse…
ostaria de saber qual poema pertence esse trecho de Nazim Hikmet:
"Se eu não arder em chamas, se não ardes em chamas, se não aredermos em chamas, como haveremos de conseguir dissipar as trevas".

Abraço,
Paz e Bem
555.thal@gmail.com
leon disse…
Belos textos,traduzo poemas do Nazım diretamente do turco, tem alguns erros do italiano na hora de traduzir ao português, erano- eram e não era, e uomini= homens, esse poema não é gay, fala de soldados durante período de exílio na cadeia,ele viveu num tempo de guerra por ser comunista,foi perseguido pelo regime turco.
SAN disse…
Traduzir poema qualquer idioma nao fica bem ,mas quem e poeta 2 idioma melhora um pouco.Sou Tuco ja tenho algumas poemas minhas traduzio para espanhol.talvez tenho 3 a 4 tambem portugues.Mesmo assim mudou muito.

Postagens mais visitadas deste blog

Explicando o filme Presságio

Pudim para animar a festa !

O amor não tira férias (the holiday) e Arthur Abbot ...e filmes antigos...